Mon, Feb 17, 2025

4:30 PM – 6 PM EST (GMT-5)

Add to Calendar

East Pyne Hall, Room 010

Princeton, NJ 08544, United States

View Map
1
Registered

Registration

Details

The word amuk is Indonesian and Malay for rage or to rage. In the late 17th century, colonial powers violently mistranslated the word, the origins of ‘amok’ and ‘running amuck’ in English, as well as mistranslations in Dutch, Danish and Portuguese.

Khairani Barokka will examine how these linguistic histories of violence are part of the ongoing ways liberatory rage is suppressed, criminalised and pathologised through language, as part of extractive colonialism. Through her poetry book "amuk," the book itself being her translation of the titular word, she explicates what these etymologies say about linguistic resistance’s possibilities for resurgence, as well as how we can define mistranslation, and what concepts of violence and nonviolence mean with regards to translation, and for whom.

The event will be introduced by International Booker Prize-winning translator Daisy Rockwell.

Where

East Pyne Hall, Room 010

Princeton, NJ 08544, United States

Speakers

Daisy Rockwell's profile photo

Daisy Rockwell

PTIC, Spring 2024 Translator In Residence

Daisy Rockwell is an artist and literary translator living in Vermont. She translates from Hindi and Urdu into English with a focus on women's writing. Her translation of the Hindi novel Tomb of Sand by Geetanjali Shree was the winner of the 2022 International Booker Prize and the 2022 Warwick Women's Prize in Translation. In 2019, she was awarded the MLA's Aldo and Jeanne Scaglione Prize for the Translation of a Literary Work for her translation of Krishna Sobti's A Gujarat Here, a Gujarat There. In 2023 she was awarded the Vani Foundation's Distinguished Translator Award. She holds a PhD in South Asian Languages and Civilizations from the University of Chicago.


Khairani Barokka's profile photo

Khairani Barokka

Khairani Barokka is a writer, translator, editor, and artist from Jakarta, based in London, with over two decades of professional translation experience. She holds a PhD by Practice in Visual Cultures from Goldsmiths, University of London, and was a Research Fellow at University of the Arts London. In 2023, Okka was shortlisted for the Asian Women of Achievement Awards, and longlisted for the Loewe/Studio Voltaire Awards. Okka’s work has been presented widely internationally, and centres disability justice as anticolonial praxis, and access as translation. Among her honours, she has been a UNFPA Indonesian Young Leader Driving Social Change, a Delfina Foundation Associate Artist, an Artforum Must-See, and Associate Artist at the UK’s National Centre for Writing. She was the first Poet-in-Residence at Modern Poetry in Translation, and later became the magazine’s first non-British Editor, introducing numerous languages to its pages for the first time.



Okka’s books include Indigenous Species (Tilted Axis), Rope (Nine Arches), and Stairs and Whispers: D/deaf and Disabled Poets Write Back (as co-editor; Nine Arches). Her latest books are Ultimatum Orangutan (Nine Arches), shortlisted for the 2022 Barbellion Prize, and 2024's amuk (Nine Arches). Okka's speculative nonfiction debut, Annah, Infinite, is a translation of a painting from a disability justice perspective, forthcoming from Tilted Axis Press in June 2025.


Hosted By

Program in Translation and Intercultural Communications | View More Events
Co-hosted with: Princeton Institute for International & Regional Studies, Center for Global India

Contact the organizers