Banner for Translation as Provocation: Alexander Pushkin’s ’Gabrieliad’ and the Erotic Utopia of an American Socialist

Translation as Provocation: Alexander Pushkin's 'Gabrieliad' and the Erotic Utopia of an American Socialist

by Program in Translation and Intercultural Communications

Lecture Humanities Social Sciences

Tue, Sep 24, 2024

12 PM – 1:20 PM EDT (GMT-4)

Add to Calendar

Louis A. Simpson International Building, Room 144

Princeton, NJ 08544, United States

View Map
5
Registered

Registration

Details

This talk will focus on aesthetic and ideological implications of the first translation of Alexander Pushkin’s erotic and sacrilegious narrative poem “Gabrieliad” (Гавриилиада, 1821) into English by Max Eastman (1883-1969). Eastman was an American poet, novelist, essayist, socialist, feminist, friend of John Reed, and editor of left-wing modernist magazines The Masses and The Liberator. He was also Leon Trotsky’s biographer, translator, and unofficial literary agent, introducing Western readers to Lenin’s so-called “Testament.”

Why did a nineteenth-century frivolous poem turn out to be such a magnetic text for Eastman, as well as for the cohort of other Western translators? The talk argues that the paradox of the “Gabrieliad” is that this bawdy and blasphemous work has been read in the West as a poetic manifesto of free love and the emancipation of women, appealing to author-translators with corresponding ideological agendas—and life experiences.
Food Provided

Where

Louis A. Simpson International Building, Room 144

Princeton, NJ 08544, United States

Speakers

Ilya Vinitsky's profile photo

Ilya Vinitsky

Professor, Department of Slavic Languages and Literatures

Princeton University

ILYA VINITSKY is a Professor in the Department of Slavic Languages and Literatures at Princeton University.  His main fields of expertise are Russian Romanticism and Realism, the history of emotions, and nineteenth- century intellectual and spiritual history.  His books include Vasily Zhukovsky’s Romanticism and the Emotional History of Russia (Northwestern University Press, 2015), Ghostly Paradoxes: Modern Spiritualism and Russian Culture in the Age of Realism (Toronto University Press, 2009) and A Cultural History of Russian Literature, co-written with Andrew Baruch Wachtel (Polity Press, 2009).  His recent book Transfers: Literary Translation as Interpretation and Provocation (Moscow: Ruthenia, 2022) focuses on liminal and provocative aspects of literary translation and discusses works of Russian, Serbian, French, and American writers from the eighteenth to the twentieth century.  He is currently working on a comprehensive study of political and literary activities of Ivan Narodny (Jaan Siboul), a Russian-Estonian expat writer, art critic, and con-man, who lived in America from 1906 until his death in 1953 and was labeled by FBI as “the worst fraud that ever came out of Russia.” In 2019 Vinitsky received a Guggenheim Fellowship for this project.


Hosted By

Program in Translation and Intercultural Communications | View More Events
Co-hosted with: Princeton Institute for International & Regional Studies, Program in Translation and Intercultural Communications (OWNER), Slavic Languages & Literatures

Contact the organizers