Banner for On Translating Qiu Jin: To Meet a Kindred Spirit Who Cherishes the Same Songs

On Translating Qiu Jin: To Meet a Kindred Spirit Who Cherishes the Same Songs

by Program in Translation and Intercultural Communications

Lecture Humanities

Mon, Feb 26, 2024

12 PM – 1:20 PM EST (GMT-5)

Add to Calendar

Louis A. Simpson International Building, Room 144

Princeton, NJ 08544, United States

View Map
8
Registered

Registration

Details

The Mandarin term “zhīyīn” 知音 can be translated directly as “the one who truly understands your songs,” and encapsulates one’s longing for a kindred spirit who shares your deepest ideals. This sentiment is at the heart of the poetry of Chinese feminist poet Qiu Jin, and has also become the central lens through which Yilin Wang approaches translating Qiu Jin’s work. Through presenting her translations of Qiu Jin’s work alongside her translator’s commentary, Yilin Wang will reflect on her creative practice as a translator. She will discuss poetry translation as a type of intimate dialogue with the text and author, as built on deep shared understanding of cultural knowledge, and as a form of advocacy for underrepresented voices and literatures.
Food Provided (Lunch)

Where

Louis A. Simpson International Building, Room 144

Princeton, NJ 08544, United States

Speakers

Yilin Wang's profile photo

Yilin Wang

Yilin Wang 王艺霖 (she/they) is a writer, poet, and Chinese-English translator. She is the editor and translator of The Lantern and Night Moths, an anthology of translated Chinese poetry accompanied by her original essays on translation (Invisible Publishing, 2024). Her translations have also appeared in POETRY, Guernica, Room, Asymptote, Samovar, The Common, LA Review of Books’ “China Channel,” and the anthology The Way Spring Arrives and Other Stories (TorDotCom 2022). Her writings have appeared in Words WIthout Borders, The Tyee, The Toronto Star, Clarkesworld, The Malahat Review, and elsewhere. She has won the Foster Poetry Prize, received an Honorable Mention in the poetry category of Canada’s National Magazine Award, been longlisted for the CBC Poetry Prize, and been a finalist for an Aurora Award. Yilin has an MFA in Creative Writing from the University of British Columbia and is a graduate of the 2021 Clarion West Writers Workshop.

Daisy Rockwell's profile photo

Daisy Rockwell

PTIC, Spring 2024 Translator In Residence

Daisy Rockwell is an artist and literary translator living in Vermont. She translates from Hindi and Urdu into English with a focus on women's writing. Her translation of the Hindi novel Tomb of Sand by Geetanjali Shree was the winner of the 2022 International Booker Prize and the 2022 Warwick Women's Prize in Translation. In 2019, she was awarded the MLA's Aldo and Jeanne Scaglione Prize for the Translation of a Literary Work for her translation of Krishna Sobti's A Gujarat Here, a Gujarat There. In 2023 she was awarded the Vani Foundation's Distinguished Translator Award. She holds a PhD in South Asian Languages and Civilizations from the University of Chicago.


Hosted By

Program in Translation and Intercultural Communications | View More Events
Co-hosted with: Princeton Institute for International & Regional Studies, Program in Translation and Intercultural Communications (OWNER), Center on Contemporary China

Contact the organizers