Translating Against the Archive: Translation as Violence in 'Moi, Tituba, Sorcière... Noire de Salem'
by
Mon, Jan 29, 2024
12 PM – 1:20 PM EST (GMT-5)
Louis A. Simpson International Building, Room 144
Princeton, NJ 08544, United States
Registration
Details
An enslaved woman from Barbados, Tituba was one of the first three to be accused in the infamous witch trials of Salem Village, Massachusetts in February of 1692. Inspired by this incident, "Moi, Tituba" is the imaginative, fictionalized autobiography of Tituba.
This paper identifies in Condé’s work and thought a philosophy of translation as violent. Condé espouses this philosophy of translation as critical re-invention and destructive re-writing, undermining the archive she translates and thereby disavowing the dominant discourses perpetuated by that archive. Through violent translation, "Moi, Tituba" disrupts how Tituba — and enslaved peoples generally — have been marginalized and misrepresented in the archive.
Where
Louis A. Simpson International Building, Room 144
Princeton, NJ 08544, United States
Speakers
Lindsay Griffiths Brown
Lindsay Griffiths Brown is a PhD candidate in the departments of English Literature and African American Studies at Princeton University. Prior to graduate school, she earned her B.A. from CUNY Hunter College in English Literature and Spanish Translation. Lindsay’s research interests include the Black diaspora, translation (in theory and in practice), and the archive. She is also the published translator and co-translator of two books, several short stories, and a selection of poems.
Sponsors

Hosted By
Co-hosted with: Princeton Institute for International & Regional Studies, Program in Translation and Intercultural Communications (OWNER)